História da tradução automática
A tradução automática existe há mais de meio século. A história da tradução automática teve o seu início na Guerra Fria, logo após a Segunda Guerra Mundial, quando americanos e ingleses desenvolveram um sistema para entender as mensagens russas. Era eficaz na identificação de palavras-chave de interesse estratégico. No entanto este sistema de tradução, palavra a palavra, não considerava aspectos como a sintaxe da linguagem e o seu contexto.
Desde então, impulsionados pela visão futurista de um mundo verdadeiramente global sem barreiras linguísticas, muitos têm sido os esforços feitos na área de investigação computacional de forma a melhorar e implementar sistemas de tradução automática minimamente fiáveis e eficazes. O crescimento da Internet nos últimos anos veio impulsionar o aparecimento de software de tradução baseado em MT “memória de tradução”, ou seja, software que se apoia no histórico de textos traduzidos com o objectivo de obter mais credibilidade na tradução.
O contributo das empresas e dos utilizadores na tradução automática
Grandes empresas como o Facebook, Google, IBM e Microsoft têm tido grande impacto no mundo empresarial da tradução e no utilizador final.
- Facebook – tem hoje milhões de utilizadores e depende quase totalmente deles para localizar e traduzir os seus produtos. Vinte dos 75 idiomas da plataforma têm suporte profissional e os restantes são suportados voluntariamente pela comunidade.
- Os computadores do Google produzem dez vezes mais palavras do que as traduzidas pelos tradutores profissionais de todo o mundo. O Google Tradutor colocou a tradução automática, disponível em 71 idiomas, nas mãos de todos os utilizadores com acesso à internet.
- A IBM recorre ao seu próprio pessoal espalhado por todo o mundo para personalizar os seus mecanismos de tradução automática. O seu compromisso é melhorar a comunicação entre todos os que falam diversos idiomas, sejam clientes, funcionários ou parceiros. A empresa entendeu que a barreira linguística era uma questão estratégica, tanto internamente para as multinacionais, como para as empresas que têm clientes espalhados por todo o mundo. A IBM tem uma parceria com a Lionbridge para oferecer tradução em tempo real às empresas.
- A Microsoft confirma a tendência. A tradução é um serviço de utilidade para consumidores e cidadãos. Deve ser encarada como uma solução e não como um problema. A Microsoft tem promovido a tradução nos seus sites de suporte ao cliente.
Apesar dos avanços feitos, as traduções automáticas, baseadas em MT, necessitam ainda da revisão humana. São utilizadas as técnicas de pré-edição (i.e. preparar o texto para que se obtenha o melhor resultado possível com a tradução) e pós-edição (i.e. revisão e correcção de erros dos textos após serem traduzidos) no processo de tradução automática.
Tradução automática no futuro e seus benefícios
As vantagens da existência de uma linguagem universal são inúmeras.
A título de exemplo podemos citar algumas:
- Na educação e investigação científica seria uma grande valia para o crescimento e evolução do conhecimento;
- Nas intervenções de ajuda humanitária (e.g. catástrofes), uma linguagem universal seria um mecanismo verdadeiro facilitador entre os que prestam auxilio e os que necessitam de ajuda;
- Num mundo global em que tantos países de línguas tão diferentes (e.g. China) entram na concorrência dos mercados, uma língua universal seria sem dúvida de grande valia no desenvolvimento empresarial. Outro benefício seria na área da contratação e empregabilidade.
Existem dois caminhos para contornar as barreiras linguísticas:
- Implementação de uma linguagem universal que segundo a Bíblia existia antes da Torre de Babel. Ao longo da história algumas línguas procuraram desempenhar esse papel (e.g. o Latim na antiguidade; o Inglês nos dias de hoje).
- A Tradução universal é algo que há anos atrás poderia parecer apenas ficção científica. Quem não se lembra do peixe-babel da serie “Mochileiro das Galáxias” ou do dispositivo apresentado na série “Guerra das Estrelas” que permitia conversar com habitantes de diferentes planetas?
Os avanços tecnológicos aliados ao conhecimento linguístico deram origem à Linguística Computacional. Esta área investiga o tratamento computacional da linguagem e das línguas naturais e tem contribuído significativamente para o desenvolvimento do software de tradução automática.
Para os mais cépticos em relação à evolução das técnicas de tradução automática deixamos aqui um vídeo sobre o mais recente trabalho que está a ser desenvolvido pela Microsoft e promete revolucionar esta área de tradução automática.
Este software “Monolingual TTS” foi apresentado pela primeira vez no TechFest 2012. Consegue traduzir 26 idiomas diferentes recorrendo à voz de cada pessoa em tempo real, mas ainda não consegue ser completamente instantâneo. Necessita aproximadamente de uma hora de treino para se familiarizar com os discursos de cada utilizador. O software recorre à animação 3D para representar o rosto do utilizador, transformando o ambiente de comunicação mais real.
Face aos avanços verificados até hoje, podemos dizer com algum grau de certeza que a utilização de tradução automática, quer de texto quer de voz, se tornará tão banal como o uso do telemóvel.